BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//wp-events-plugin.com//7.2.2.1//EN
TZID:Europe/Paris
X-WR-TIMEZONE:Europe/Paris
BEGIN:VEVENT
UID:83@paysgermaniques.fr
DTSTART;TZID=Europe/Paris:20251002T100000
DTEND;TZID=Europe/Paris:20251003T183000
DTSTAMP:20250916T143421Z
URL:https://paysgermaniques.fr/events/de-la-rhetorique-occidentale-a-la-po
 etique-chinoise-les-ciselures-de-dragons-du-genie-litteraire/
SUMMARY:De la rhétorique occidentale à la poétique chinoise : Les ciselu
 res de dragons du génie littéraire
DESCRIPTION:Co-organisation\n\n 	Jin Siyan\, Centre de recherche Textes et 
 cultures\, Université d’Artois\n 	Michel Espagne\, CNRS-ENS UMR 8547 Tr
 ansferts culturels Paris\n\nDate : du 2 au 3 octobre 2025\n\nLieu : salle 
 des colloques\, Maison de la Recherche\, Université d’Artois\nPrésenta
 tion\nUne chose qui est frappante : dans le Wenxin Diaolong 文心雕龙 
 la beauté littéraire est toujours associée à la beauté morale\, ça c
 ’est quelque chose qui est contraire à l’esthétique occidentale\, il
  y a un mot de Gide qui dit « on ne fait pas de bonne littérature avec
  de bons sentiments. ».\n\n-Léon Vandermeersch\, (Jin Siyan\, « La ge
 nèse de la traduction du Wenxin diaolong»\, in Liu Xie\, L’esprit de l
 a littérature ciseleur de dragons\, traduit et annoté par Jin Siyan\, L
 éon Vandermeersch\, Paris\, Youfeng\, 2023\, p. 673.)\n\nL’œuvre de LI
 U Xie (465-522) Le cœur de la littérature ciseleur de dragons\, traduit
 e en français et commentée par JIN Siyan et Léon VENDERMEERSCH présent
 e un certain nombre de caractéristiques qui permettent de s’interroger 
 sur la critique des textes dans la très longue durée. LIU Xie n’était
  pas un philologue\, dans la mesure où la restitution d’une forme ne au
 thentique des textes\, malgré la tradition confucéenne de la « rectifi
 cation des noms »\, ne originelle ne l’intéressait pas au premier che
 f. En revanche on observe dans sa réflexion l’hypothèse de liens entre
  l’approche des textes et la pensée religieuse (plutôt bouddhiste\, ta
 oïste en l’occurrence\, mais adaptable à d’autres contextes). Un lie
 n fort entre la morale et la tradition textuelle est mis en avant\, entre 
 le ton des textes et les contextes sociaux dans lesquels ils sont conçus.
   La critique des textes que LIU Xie suggère établit une relation entre
  les textes et l’esthétique générale. La question des genres est pour
  lui une question fondamentale.\n\nIl n’est plus possible de partir de l
 a grammaire des stoïciens et d’auteurs latins comme Horace pour faire d
 ériver de ces seules positions initiales la pensée des textes. Il serait
  en revanche capital de voir à travers LIU Xie une contribution de la Chi
 ne ancienne à une histoire de la philologie qui ne saurait être désorma
 is que globale.  De même on pourrait voir dans quelles mesures les conne
 xions établies par LIU Xie entre sa critique des textes et d’autres dim
 ensions de la vie sociale seraient ou non transposables à des connexions 
 parallèles\, durant diverses périodes de l’histoire littéraire europ
 éenne. LIU Xie accorde une importance centrale à la question des genres 
 et il serait sans doute utile de mettre en parallèle sa représentation d
 e ce qu’on appelle un genre et ce qui a pu être défini comme genre en 
 Europe. Enfin on a pu observer à époque récente que les théories criti
 ques européennes étaient tout à fait perméables à des impulsions ext
 érieures mais ne l’étaient guère aux impulsions venues d’Asie. Un t
 exte comme Le cœur de la littérature et la sculpture des dragons pose u
 ne double série de problèmes. D’une part il a la complexité de tous l
 es textes fondateurs qui développent un mode d’accès spécifique à un
 e tradition littéraire au sens le plus large du terme et cette complexit
 é doit être abordée par des spécialistes de philologie chinoise. D’a
 utre part il invite à s’interroger sur la translation possible des inte
 rprétations proposées à d’autres espaces culturels. En Europe même d
 es translations de ce type sont faciles à recenser. Ainsi Bakhtine par ex
 emple a longtemps été une référence centrale pour tout lecteur de Rabe
 lais bien qu’il soit lui-même russe et nourri de philologie allemande. 
 En revanche les perspectives critiques propres au monde arabe\, indien ou 
 chinois restent enfermées dans l’espace qui les a vu naître. La questi
 on qui se pose serait de mesurer l’applicabilité d’un LIU Xie aux com
 mentaires de textes européens.\n\nDécouvrir le programme
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://paysgermaniques.fr/wp-content/uploads/20
 25/09/colloque-international-Espagne.jpg
CATEGORIES:Colloque
LOCATION:Université d’Artois\, Rue Maurice Schuman\, Arras\, France
X-APPLE-STRUCTURED-LOCATION;VALUE=URI;X-ADDRESS=Rue Maurice Schuman\, Arras
 \, France;X-APPLE-RADIUS=100;X-TITLE=Université d’Artois:geo:0,0
END:VEVENT
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Paris
X-LIC-LOCATION:Europe/Paris
BEGIN:DAYLIGHT
DTSTART:20250330T030000
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
END:DAYLIGHT
END:VTIMEZONE
END:VCALENDAR